Click or tap sentences for translation
| Un día por la tarde, mi tío Luis me contó historias de nahuales, que son personas que se convierten en animales, como cochinos, burros, gallinas, para poderse llevar otros animales. | One afternoon, my uncle Luis told me stories about nahuales, which are people who transform into animals, such as pigs, donkeys, or chickens, in order to steal other animals. |
| Me contó que un día iba un señor por el camino a dejar su leña cuando se encontró un burro que iba cargando un cochino, y le dijo a su compañero: | He told me that one day a man was walking along the road to deliver his firewood when he came across a donkey carrying a pig and he said to his companion: |
| Mira, mano, ese burrito me lo voy a llevar. | 'Look, buddy I'm going to take that little donkey.' |
| Pero cuando se acercaron al animal, vieron que no tenía cola y que el cochino no estaba amarrado sino atravesado nada más. | But when they approached the animal, they noticed it didn't have a tail, and the pig wasn't tied up but was just lying across the donkey's back. |
| El señor le dio tres latigazos y el burro empezó a hablar: | The man gave the donkey three lashes with his whip, and suddenly the donkey started to speak: |
| No, ya no me pegues. | 'No, stop hitting me. |
| Si dejas de pegarme, no te haré nada. | If you stop hitting me, I won't do anything to you.' |
| ¡Ah, entonces eres un nahual! | Ah, so you're a nahual! |
| dijo el señor. | the man said. |
| Bueno, está bien. | 'Alright, fine.' |
| Y el nahual contestó: | And the nahual replied: |
| Los espero al rato, cuando regresen de dejar la leña. | 'I'll wait for you later, when you come back from delivering the firewood.' |
| Los señores volvieron con el nahual, quien les dio de comer carnitas, chicharrón. | The men returned to the nahual, who served them carnitas and chicharrón. |
| A cada quien le regaló una pierna de marrano, con la que se fueron muy contentos a su casa. | He even gave each of them a pork leg as a gift, and they went home very happy. |
| También me contó mi tío que, una noche, iba pasando un abuelo frente a una casa que le quedaba de paso a la suya, cuando vio salir un perro como de metro treinta de altura. | My uncle also told me that one night, an old man was walking past a house on his way home when he saw a dog about four feet tall come out. |
| Del susto se le pararon los pelos de punta. | He was so scared that his hair stood on end. |
| Se quedó tan asustado por el perrote que ya no se pudo mover y se quedó engarrotado un largo rato. | He was so frightened by the huge dog that he couldn't move and stood frozen for a long time. |
| Cuando se tranquilizó, se fue a su casa y le contó a su familia todo lo sucedido. | When he finally calmed down, he went home and told his family everything that had happened. |
| Al día siguiente, salió de madrugada al trabajo, porque era obrero. | The next day he left early for work because he was a laborer. |
| De regreso, vio de nuevo al perro, que iba arriando un burro cargado de costales de maíz. | On his way back, he saw the dog again, this time herding a donkey loaded with sacks of corn. |
| era tanto que hasta el burro se doblaba. | The donkey was so weighed down that it was almost bending over. |
| El abuelo quedó tan sorprendido que no podía creer lo que veía. | The old man was so shocked that he couldn't believe what he was seeing. |
| Pasaron los días sin novedad y todo estaba tranquilo. | Days passed without incident, and everything seemed calm. |
| Como el abuelo estaba temeroso de volver a encontrarse con el perrote, siempre traía un fierro para defenderse. | Because the old man was afraid of running into the huge dog again, he always carried an iron tool to defend himself. |
| Al tercer día, regresó como siempre de su trabajo y ¡que se va encontrando al perro en su casa! | On the third day as he was returning from work as usual, he ran into the dog at his own house! |
| Para colmo, estaba llevándose a su burro cargado de maíz. | To make matters worse, the dog was leading away his donkey which was still loaded with corn. |
| Sin pensarlo mucho, le metió al perro una tunda y el perro habló: | Without thinking twice, he gave the dog a beating, and the dog spoke: |
| ¡Ya no me pegues! | 'Stop hitting me!' |
| De un machetazo tiró al abuelo. | With one swing of a machete, the dog knocked the old man down. |
| Al día siguiente se enteró de que el perro era el nahual de su compadre, y se dijo: | The next day the old man found out that the dog was actually the nahual of his compadre (close friend or godfather), and he said to himself: |
| Mi compadre es un nahual y le metí una tunda, sin saber que era mi compadre. | 'My compadre is a nahual, and I beat him up without knowing it was him.' |
| El abuelo aquel duró mucho tiempo enfermo hasta que murió. | That old man fell seriously ill and remained sick for a long time until he eventually passed away. |
Me contó que un día iba un señor por el camino a dejar su leña cuando se encontró un burro que iba cargando un cochino, y le dijo a su compañero:
Mira, mano, ese burrito me lo voy a llevar.
Pero cuando se acercaron al animal, vieron que no tenía cola y que el cochino no estaba amarrado sino atravesado nada más. El señor le dio tres latigazos y el burro empezó a hablar:
No, ya no me pegues. Si dejas de pegarme, no te haré nada.
¡Ah, entonces eres un nahual! dijo el señor. Bueno, está bien.
Y el nahual contestó:
Los espero al rato, cuando regresen de dejar la leña.
Los señores volvieron con el nahual, quien les dio de comer carnitas, chicharrón. A cada quien le regaló una pierna de marrano, con la que se fueron muy contentos a su casa.
También me contó mi tío que, una noche, iba pasando un abuelo frente a una casa que le quedaba de paso a la suya, cuando vio salir un perro como de metro treinta de altura. Del susto se le pararon los pelos de punta.
Se quedó tan asustado por el perrote que ya no se pudo mover y se quedó engarrotado un largo rato. Cuando se tranquilizó, se fue a su casa y le contó a su familia todo lo sucedido.
Al día siguiente, salió de madrugada al trabajo, porque era obrero. De regreso, vio de nuevo al perro, que iba arriando un burro cargado de costales de maíz. era tanto que hasta el burro se doblaba. El abuelo quedó tan sorprendido que no podía creer lo que veía. Pasaron los días sin novedad y todo estaba tranquilo.
Como el abuelo estaba temeroso de volver a encontrarse con el perrote, siempre traía un fierro para defenderse. Al tercer día, regresó como siempre de su trabajo y ¡que se va encontrando al perro en su casa! Para colmo, estaba llevándose a su burro cargado de maíz. Sin pensarlo mucho, le metió al perro una tunda y el perro habló:
¡Ya no me pegues!
De un machetazo tiró al abuelo. Al día siguiente se enteró de que el perro era el nahual de su compadre, y se dijo:
Mi compadre es un nahual y le metí una tunda, sin saber que era mi compadre.
El abuelo aquel duró mucho tiempo enfermo hasta que murió.