Click or tap sentences for translation
| Después de un año casados, Ana y Pedro pudieron ver a través de la convivencia, esas cosas que solo se pueden conocer cuando compartes tu vida con alguien. | After a year of marriage, Ana and Pedro were able to see through living together, those things that you can only know when you share your life with someone. |
| Ellos no tuvieron un período de adaptación previo al matrimonio, se lanzaron porque tenían claro que querían estar juntos, pero con papeles, con un compromiso formal y serio. | They did not have a period of adaptation prior to marriage, they took the plunge because they were clear that they wanted to be together, but with papers, with a formal and serious commitment. |
| Eso de pasar una temporada conviviendo a ver qué tal iban no entraba en sus planes. | Spending a season living together to see how they were doing was not in their plans. |
| Estaban muy enamorados y no había cabida para la duda. | They were very much in love and there was no room for doubt. |
| Ella lo conoció a través de unos amigos comunes, en una moraga. | She met him through some mutual friends, in a moraga. |
| Algunos se encargaban de organizarlo todo y luego ajustaban cuentas con el resto. | Some were in charge of organizing everything and then settling accounts with the rest. |
| Mientras unos llevaban para picar, comida y bebida, otros se encargaban de la barbacoa, platos, vasos, cubiertos etc. | While some brought snacks, food and drinks, others were in charge of the barbecue, plates, glasses, cutlery etc. |
| No podía faltar música, hubo quien llevó también unos potentes altavoces. | Music could not be missing, there were some who also brought powerful speakers. |
| Pedro aportó su guitarra, siempre le había gustado tocarla y se la llevaba cuando se reunían, para echar un buen rato. | Pedro brought his guitar, he had always liked to play it and took it with him when they met, to have a good time. |
| En el transcurso de la noche, después de comer y beber en abundancia, quitaban la música fuerte y él se ponía a tocar canciones. | During the course of the evening, after eating and drinking in abundance, they would remove the loud music and he would start playing songs. |
| Se sentaban en círculo, alrededor del fuego, y mientras algunos le acompañaban cantando, otros se limitaban simplemente a escuchar, ensimismados con las llamas o tumbados boca arriba mirando las estrellas. | They would sit in a circle around the fire, and while some would sing along, others would simply listen, engrossed in the flames or lying on their backs looking up at the stars. |
| Los había también que se perdían en la oscuridad en compañía y los que se metían en el agua para refrescarse. | There were also those who lost themselves in the darkness in company and those who went into the water to cool off. |
| Aquella fiesta fue el punto de partida de su relación. | That party was the starting point of their relationship. |
| Desde el primer momento se llevaron estupendamente, ella se quedaba embobada mirando cómo tocaba la guitarra y le gustaba que le mostrara sus nuevas composiciones. | From the first moment they got along great, she would gawk at his guitar playing and liked him to show her his new compositions. |
| Ahora que había pasado un tiempo y conocieron las peculiaridades de cada uno en el día a día, comenzaron a surgir los problemas. | Now that some time had passed and they knew each other's day–to–day peculiarities, problems began to arise. |
| Como suele suceder con quien se junta con un músico o artista, lo que en un principio resulta ser atractivo, se vuelve del revés, y no porque deje de agradarle su arte, sino porque las circunstancias cambian e influenciado por otros problemas, ya le resulta hasta molesto. | As it usually happens with those who get together with a musician or artist, what at first is attractive, turns upside down, and not because they stop liking his art, but because the circumstances change and influenced by other problems, it is already annoying. |
| Es lo que le ocurrió a Ana. | This is what happened to Ana. |
| Debido al mal ambiente en su trabajo, llegaba a casa estresada, y lo que le apetecía era estar tranquila. | Due to the bad atmosphere at work, she came home stressed, and what she wanted was to be quiet. |
| Escuchar, entonces, como Pedro se divertía con su guitarra le crispaba. | Listening to how Pedro was having fun with his guitar made her tense. |
| Un día le dijo que, por favor, no tocara mientras ella estuviera en la casa. | One day he told her to please not play while she was at home. |
| A él aquello le sorprendió, solo veía lo que eso supondría para él y no la razón de por qué se lo decía. | That surprised him, he only saw what that would mean for him and not the reason why he told her. |
| Era su forma de relajarse y un momento de felicidad para evadirse, también, de sus preocupaciones laborales. | It was his way of relaxing and a moment of happiness to get away from his work worries. |
| Normalmente los dos coincidían en la casa, una vez terminaba su jornada, así que eso significaba que ya no podría tocar el instrumento si no era yéndose a la calle, para no molestarla. | Normally the two of them coincided in the house, once he finished his day so that meant that he could no longer play the instrument if it was not by going to the street, so as not to disturb her. |
| El tiempo pasó y Ana recuperó su buen ánimo. | Time passed and Ana recovered her good spirits. |
| La mala racha en el trabajo fue algo pasajero, como suele ocurrir, pero para Pedro ese tiempo supuso un paulatino desánimo que ni él mismo supo a qué se debía. | The bad streak at work was temporary as it usually happens, but for Pedro that time meant a gradual discouragement that even he did not know why. |
| Ana lo encontraba más serio de lo que en él era habitual. | Ana found him more serious than usual. |
| Sus mimos le llegaban a cuenta gotas, y cuando llegaba del trabajo y se ponía a ver la televisión con ella, se aburría. | His pampering came in dribs and drabs, and when he came home from work and watched TV with her, he was bored. |
| Ana estaba preocupada y hablaron del tema, él no supo qué decirle, solo que llegaba más cansado de la jornada y no estaba de ánimo. | Ana was worried and they talked about it, he did not know what to tell her, only that he was more tired after work and was not in the mood. |
| Un día él le dijo que le había llamado un antiguo amigo y que se iban a reunir la pandilla de entonces en casa de uno. | One day he told her that an old friend had called him and that the gang was going to meet at his house. |
| Verían el fútbol, comerían pizza y echarían el rato recordando viejos tiempos. | They would watch soccer, eat pizza and hang out and reminisce about old times. |
| Ella no los conocía, pero no le puso pegas, solo que no se excediera con la bebida y que tuviera cuidado a la vuelta. | She didn't know them, but she didn't ask him any questions, just not to drink too much and to be careful on the way back. |
| Pedro se alegró de ver a sus antiguos compañeros. | Pedro was glad to see his old buddies. |
| Se pusieron al día respecto a sus vidas, algunos continuaban aún solteros. | They caught up on their lives, some of them still single. |
| Echaron un buen rato desgañitándose con el fútbol y sin freno con las pizzas. | They had a good time binging on soccer and unrestrainedly on pizzas. |
| Las cervezas caían una tras otra, aunque él tan solo bebió un par, no era un gran bebedor y se ponía contento con nada que tomase. | The beers came one after the other, although he only drank a couple, he was not a big drinker and was happy with anything he drank. |
| Después del fútbol, el anfitrión trajo una guitarra y se la entregó a Pedro para que se arrancara por bulerías. | After soccer, the host brought a guitar and gave it to Pedro to play bulerías. |
| Ambos se lo pasaban de miedo de jóvenes, pues el otro tenía una voz prodigiosa en ese arte. | Both of them had a great time when they were young, as the other one had a prodigious voice in that art. |
| El resto los acompañaba con palmas y alegría. | The rest accompanied them with clapping and joy. |
| Hicieron caso omiso de los porrazos en la pared que daban los vecinos para que parasen, pues ya no eran horas de hacer ruido. | They ignored the banging on the wall that the neighbors were giving them to stop, because it was no longer time to make noise. |
| Cuando Pedro llegó a casa, era ya tarde. | When Pedro arrived home, it was already late. |
| Conducía pletórico y riendo del buen rato que había pasado. | He was driving full of joy and laughing at the good time he had had. |
| Antes de salir contestó los mensajes de Ana que se habían ido acumulando sin respuesta. | Before leaving, he answered Ana's messages that had been accumulating without reply. |
| Ella le recibió con cara de pocos amigos. | She greeted him with a face of few friends. |
| ¿Qué? | What? |
| ¿Te lo has pasado bien? | Did you have a good time? |
| dijo ella inquisidora. | she said inquisitively. |
| ¡Sí, estupendo! | Yes, great! |
| ¡Hacía tanto que no los veía! | It's been so long since I've seen them! |
| dijo él exultante. | he said exultantly. |
| Me tenías preocupada. | I was worried about you. |
| No contestabas a los mensajes. | You didn't answer my messages. |
| No estaba pendiente, además no podía escucharlos. | I wasn't paying attention, plus I couldn't listen to them. |
| Esta gente son unos escandalosos y luego echamos un buen rato de cante como en los viejos tiempos. | These people are scandalous and then we had a good time singing like in the old days. |
| Ah, ¡Mira qué bien! | Ah, look how nice! |
| ¡En tu salsa! | In your own sauce! |
| Sí dijo él sonriendo, al principio tenía los dedos agarrotados, pero luego me he soltado de lo lindo. | Yes,' he said, smiling, 'at first my fingers were stiff, but then I got really loose. |
| Ha estado genial. | It was great. |
| A Ana se le pasó rápido el mal humor. | Ana's bad mood quickly passed. |
| Él sabía cómo engatusarla, y estaba de tan buen ánimo que quería compartirlo con ella. | He knew how to cajole her, and he was in such a good mood that he wanted to share it with her. |
| Esa noche se amaron como tiempo atrás. | That night they loved each other like a long time ago. |
| Aquello le sirvió a Pedro para cargar las pilas y en los siguientes días pareció volver la armonía a la casa. | It recharged Pedro's batteries, and over the next few days harmony seemed to return to the house. |
| Al poco tiempo, les invitaron a la fiesta de cumpleaños de una amiga de ella. | Soon after, they were invited to the birthday party of a friend of hers. |
| Aún quedaba batería al ánimo de Pedro desde su última salida y fueron de buen talante a la celebración. | Pedro's spirits were still in good spirits from his last outing and they went in good spirits to the celebration. |
| La casa se llenó de gente, eran muchos los invitados y la pareja se divirtió como hacía tiempo que no lo hacían. | The house was full of people, there were many guests and the couple enjoyed themselves as they had not done in a long time. |
| Alguien se acordó que Pedro era muy buen guitarrista y preguntó a la cumpleañera si no tenía por ahí una guitarra. | Someone remembered that Pedro was a very good guitar player and asked the birthday girl if she didn't have a guitar lying around. |
| Resultó que sí, así que le pidieron que tocara algunas canciones. | It turned out that he did, so they asked him to play a few songs. |
| Ana estaba achispada, como la mayoría, y no dijo nada al respecto. | Ana was tipsy as most were, and said nothing about it. |
| Él asió el instrumento y mientras más manejaba las cuerdas más sus manos parecían avivarse. | He picked up the instrument and the more he plucked the strings the more his hands seemed to come alive. |
| Todos escuchaban encantados, hasta Ana, que no lo recordaba tocar así desde aquella noche de moraga, donde aún no eran pareja. | Everyone listened in delight, even Ana, who did not remember him playing like that since that night of moraga, where they were not yet a couple. |
| Entonces, se dio cuenta de que, para Pedro, la guitarra era su alegría de vivir. | Then, she realized that, for Pedro, the guitar was his joie de vivre. |
| Tenía muy reciente en la memoria el cambio que había experimentado desde que volvió de la fiesta con sus amigos. | He had very recently remembered the change he had experienced since returning from the party with his friends. |
| También, le sirvió para recordar que fue su arte una de las razones por las que se enamoró de él. | It also served to remind her that it was his art that was one of the reasons she fell in love with him. |
| Fue una grata sorpresa para ella desenterrar lo que el tiempo y las preocupaciones se habían encargado de hacerle olvidar. | It was a pleasant surprise for her to unearth what time and worries had made her forget. |
| Separarle de su guitarra fue lo peor que pudo hacer y la mala racha que pasaron era la prueba de ello. | Separating him from his guitar was the worst thing she could have done and the rough patch they went through was proof of that. |
| Fue una lección que nunca olvidaría y tuvo la suerte que fue la propia vida la que se la enseñó, pues lo común es que la gente olvide las razones por la que eligieron a sus parejas y se empeñen en querer cambiar del otro lo que fue la chispa de atracción que los unió. | It was a lesson she would never forget and she was lucky that it was life itself that taught it to her, because it is common for people to forget the reasons why they chose their partners and insist on wanting to change from the other what was the spark of attraction that brought them together. |
| Ella salvó la situación de casualidad, y desde aquella noche, su matrimonio tomó nuevo impulso. | She saved the situation by chance, and since that night, their marriage took a new impulse. |
| Pedro retomó sus momentos de guitarra en casa, y si ella en algún momento no le apetecía escucharle, se daba un paseo o se ponía los cascos con su música. | Pedro resumed his guitar playing at home, and if she didn't feel like listening to him, she would take a walk or put on her headphones with her music. |
| Era adaptarse o desgraciar la relación. | It was adapt or disgrace the relationship. |
| Fue uno de tantos de detalles a los que ambos tendrían que prestar atención, pues igual ocurría en otros aspectos con Ana y entonces, era él que debía amoldarse. | It was one of many details to which both would have to pay attention, because the same happened in other aspects with Ana and then, it was he who had to adapt. |
| Si lanzarse a una relación seria, sin convivir y conocerse bien antes, es como guardar una caja de explosivos en casa, querer cambiar al otro es añadirle una mecha que tarde o temprano prenderá. | If embarking on a serious relationship, without living together and getting to know each other well beforehand, is like keeping a box of explosives at home, wanting to change the other is adding a fuse that sooner or later will ignite. |
Ellos no tuvieron un período de adaptación previo al matrimonio, se lanzaron porque tenían claro que querían estar juntos, pero con papeles, con un compromiso formal y serio.
Eso de pasar una temporada conviviendo a ver qué tal iban no entraba en sus planes.
Estaban muy enamorados y no había cabida para la duda.
Ella lo conoció a través de unos amigos comunes, en una moraga.
Algunos se encargaban de organizarlo todo y luego ajustaban cuentas con el resto.
Mientras unos llevaban para picar, comida y bebida, otros se encargaban de la barbacoa, platos, vasos, cubiertos etc.
No podía faltar música, hubo quien llevó también unos potentes altavoces.
Pedro aportó su guitarra, siempre le había gustado tocarla y se la llevaba cuando se reunían, para echar un buen rato.
En el transcurso de la noche, después de comer y beber en abundancia, quitaban la música fuerte y él se ponía a tocar canciones.
Se sentaban en círculo, alrededor del fuego, y mientras algunos le acompañaban cantando, otros se limitaban simplemente a escuchar, ensimismados con las llamas o tumbados boca arriba mirando las estrellas.
Los había también que se perdían en la oscuridad en compañía y los que se metían en el agua para refrescarse.
Aquella fiesta fue el punto de partida de su relación.
Desde el primer momento se llevaron estupendamente, ella se quedaba embobada mirando cómo tocaba la guitarra y le gustaba que le mostrara sus nuevas composiciones.
Ahora que había pasado un tiempo y conocieron las peculiaridades de cada uno en el día a día, comenzaron a surgir los problemas.
Como suele suceder con quien se junta con un músico o artista, lo que en un principio resulta ser atractivo, se vuelve del revés, y no porque deje de agradarle su arte, sino porque las circunstancias cambian e influenciado por otros problemas, ya le resulta hasta molesto.
Es lo que le ocurrió a Ana.
Debido al mal ambiente en su trabajo, llegaba a casa estresada, y lo que le apetecía era estar tranquila.
Escuchar, entonces, como Pedro se divertía con su guitarra le crispaba.
Un día le dijo que, por favor, no tocara mientras ella estuviera en la casa.
A él aquello le sorprendió, solo veía lo que eso supondría para él y no la razón de por qué se lo decía.
Era su forma de relajarse y un momento de felicidad para evadirse, también, de sus preocupaciones laborales.
Normalmente los dos coincidían en la casa, una vez terminaba su jornada, así que eso significaba que ya no podría tocar el instrumento si no era yéndose a la calle, para no molestarla.
El tiempo pasó y Ana recuperó su buen ánimo.
La mala racha en el trabajo fue algo pasajero, como suele ocurrir, pero para Pedro ese tiempo supuso un paulatino desánimo que ni él mismo supo a qué se debía.
Ana lo encontraba más serio de lo que en él era habitual. Sus mimos le llegaban a cuenta gotas, y cuando llegaba del trabajo y se ponía a ver la televisión con ella, se aburría.
Ana estaba preocupada y hablaron del tema, él no supo qué decirle, solo que llegaba más cansado de la jornada y no estaba de ánimo.
Un día él le dijo que le había llamado un antiguo amigo y que se iban a reunir la pandilla de entonces en casa de uno.
Verían el fútbol, comerían pizza y echarían el rato recordando viejos tiempos.
Ella no los conocía, pero no le puso pegas, solo que no se excediera con la bebida y que tuviera cuidado a la vuelta.
Pedro se alegró de ver a sus antiguos compañeros. Se pusieron al día respecto a sus vidas, algunos continuaban aún solteros.
Echaron un buen rato desgañitándose con el fútbol y sin freno con las pizzas.
Las cervezas caían una tras otra, aunque él tan solo bebió un par, no era un gran bebedor y se ponía contento con nada que tomase.
Después del fútbol, el anfitrión trajo una guitarra y se la entregó a Pedro para que se arrancara por bulerías.
Ambos se lo pasaban de miedo de jóvenes, pues el otro tenía una voz prodigiosa en ese arte.
El resto los acompañaba con palmas y alegría.
Hicieron caso omiso de los porrazos en la pared que daban los vecinos para que parasen, pues ya no eran horas de hacer ruido.
Cuando Pedro llegó a casa, era ya tarde.
Conducía pletórico y riendo del buen rato que había pasado.
Antes de salir contestó los mensajes de Ana que se habían ido acumulando sin respuesta.
Ella le recibió con cara de pocos amigos.
¿Qué? ¿Te lo has pasado bien? dijo ella inquisidora.
¡Sí, estupendo! ¡Hacía tanto que no los veía! dijo él exultante.
Me tenías preocupada. No contestabas a los mensajes.
No estaba pendiente, además no podía escucharlos. Esta gente son unos escandalosos y luego echamos un buen rato de cante como en los viejos tiempos.
Ah, ¡Mira qué bien! ¡En tu salsa!
Sí dijo él sonriendo, al principio tenía los dedos agarrotados, pero luego me he soltado de lo lindo.
Ha estado genial.
A Ana se le pasó rápido el mal humor.
Él sabía cómo engatusarla, y estaba de tan buen ánimo que quería compartirlo con ella.
Esa noche se amaron como tiempo atrás.
Aquello le sirvió a Pedro para cargar las pilas y en los siguientes días pareció volver la armonía a la casa.
Al poco tiempo, les invitaron a la fiesta de cumpleaños de una amiga de ella.
Aún quedaba batería al ánimo de Pedro desde su última salida y fueron de buen talante a la celebración.
La casa se llenó de gente, eran muchos los invitados y la pareja se divirtió como hacía tiempo que no lo hacían.
Alguien se acordó que Pedro era muy buen guitarrista y preguntó a la cumpleañera si no tenía por ahí una guitarra.
Resultó que sí, así que le pidieron que tocara algunas canciones.
Ana estaba achispada, como la mayoría, y no dijo nada al respecto.
Él asió el instrumento y mientras más manejaba las cuerdas más sus manos parecían avivarse.
Todos escuchaban encantados, hasta Ana, que no lo recordaba tocar así desde aquella noche de moraga, donde aún no eran pareja.
Entonces, se dio cuenta de que, para Pedro, la guitarra era su alegría de vivir.
Tenía muy reciente en la memoria el cambio que había experimentado desde que volvió de la fiesta con sus amigos.
También, le sirvió para recordar que fue su arte una de las razones por las que se enamoró de él.
Fue una grata sorpresa para ella desenterrar lo que el tiempo y las preocupaciones se habían encargado de hacerle olvidar.
Separarle de su guitarra fue lo peor que pudo hacer y la mala racha que pasaron era la prueba de ello.
Fue una lección que nunca olvidaría y tuvo la suerte que fue la propia vida la que se la enseñó, pues lo común es que la gente olvide las razones por la que eligieron a sus parejas y se empeñen en querer cambiar del otro lo que fue la chispa de atracción que los unió.
Ella salvó la situación de casualidad, y desde aquella noche, su matrimonio tomó nuevo impulso.
Pedro retomó sus momentos de guitarra en casa, y si ella en algún momento no le apetecía escucharle, se daba un paseo o se ponía los cascos con su música.
Era adaptarse o desgraciar la relación.
Fue uno de tantos de detalles a los que ambos tendrían que prestar atención, pues igual ocurría en otros aspectos con Ana y entonces, era él que debía amoldarse.
Si lanzarse a una relación seria, sin convivir y conocerse bien antes, es como guardar una caja de explosivos en casa, querer cambiar al otro es añadirle una mecha que tarde o temprano prenderá.